這是十幾年來,我最對不起國家隊,最對不起長久一起看球朋友的一次,我沒能在現場跟你們一起看球,沒有為了選手的表現嘶吼與喝采。我坐在電視台的攝影棚中,吹著冷氣,做著另一件我該做的事,我沒能在球場見證歷史,但我必須用另一種方式為這場比賽留下經典。
我幾乎到了轉播前最後一刻才離開球場,因為我想繼續站在這裡,心中有一絲感傷,就在這個看台上,只有幾十個人的時候我在這裡,幾百個人的時候我在這裡,但是當這裡坐滿一萬五千人的時候,我必須離開,我心中的愧疚是沒有爭取到立即實況轉播,沒辦法服務到那些不能到現場看球的球迷,但希望,下一次,我跟你們的共鳴是同步的,我今天沒有站在這裡,是為了台灣足球能走更遠的路,但還是要跟全場揮汗的夥伴們,說聲對不起,我有看到你們每一次的呼喊,還有身上綻放的無限光彩。
能夠擊敗馬來西亞是一次成功的奇蹟,我說的奇蹟並不是說勝利靠的是運氣,而是一場由球迷、媒體、球員、教練團,大家共同創造出來的奇蹟,這個晚上,所有的球員跟球迷都是最棒的,我相信這絕對不是最後一次,謝謝大家今天的付出,我們下一次還要肩併肩,帶來一次又一次的奇蹟。
文章標籤
全站熱搜

今天人好多氣氛不錯 而且裁判今天很幫忙 不知道今天有多少人到現場 希望每次都能那麼多人
感謝有你這位負責任的主播,甚至可以說是台灣足球文化傳播者,相信足球在台灣會越來越發展蓬勃,而這樣的路上左盃絕對是大功臣之一!!
可否請今天有去看中華VS馬來西亞的球迷朋友多po一點今天的照片在自己的部落格,因為我沒帶相機,但還是想跟認識的朋友推廣今天的好球賽!謝謝
感謝有你這位負責任的主播,甚至可以說是台灣足球文化傳播者,相信足球在台灣會越來越發展蓬勃,而這樣的路上左盃絕對是大功臣之一!!
我是當天透過愛爾達看轉播看這場比賽的觀眾,在這邊有點跟轉播有關的問題想請教。不知是否方便解惑? 其實是在觀看轉播的時候,小弟會聽到左大用外語發音去稱呼夏維耶。另外在觀看歐冠轉播的時候,也多半是聽左大用外語發音來稱呼球員(之所以寫"外語發音",是因為小弟不清楚左大是統一用英語的發音,還是有隨球員的名稱語系切換德、法、西之類不同的發音法)。小弟對轉播專業是十足的外行,所以不明白箇中道理,但老實說,當左大在提到夏維耶的時候,小弟是聽到很多次之後,才大概知道左大提到的是哪名球員。這種狀況在看歐冠轉播的時候也是一樣。 而之所以還能夠分辨,也是因為配合畫面跟自己認識到的中文名稱。以夏維耶的例子,是因為小弟透過媒體知道有這個人。而歐冠裡的球員,也是過去根據ESPN詹俊所使用的中文名稱,才能夠勉強知道左大在提哪名球員。但如果碰到像德甲、義大利比較不熟悉的球隊,大多數球員的名稱都很難分辨,也很難記憶。 小弟的英聽實在算不上好。所以經常會羨慕像ESPN那樣,能幫足球員取中譯名的做法。就像日本也會幫外籍球員取日譯名、而歐洲因為有更多使用不同語言、文字作為姓名的球員,所以(似乎?)都會有英譯名那樣。但不知為何,台灣的體育播報,似乎很堅持要用外語發音去稱呼姓名的樣子。 小弟也有在觀看國外的棒球、籃球。當然,就算是外語發音,看久了也還是可以認得一些出色的選手。只是在自己要說的時候還是不免會有障礙,而且就算是喜歡的球隊,要能記得、還要能說出所有先發球員的名稱也很困難。唯有足球,因為ESPN、衛視在播報時有使用中文譯名,所以在記憶、討論上都很方便。說起來,這或許也是我喜歡足球更勝過其他運動的原因之一。也是因為這樣,看到愛爾達在轉播足球時使用外語發音去稱呼球員,自然就會對這種方式感到突兀與不解。 所以小弟在這邊想請教的是,在進行轉播時,傾向使用外語發音而不使用中譯名的理由是什麼?是追求語言的國際化嗎?還是中譯名的統一工作太過麻煩?還是有其他的理由呢?
其實取中文名字~或是直接用外語~各有利弊 中文名字的問題在於~可能不同的媒體取的名字不一樣 台灣四家報紙有四種譯名 五家電視台又五種譯名 然後~中文也不能完全將外文的音翻過來 有時中文跟外文實際發音天差地遠 至於不熟悉的球隊或是球員 其實用中文或外文都沒差~~反正其實都不認識 下次有人用了不同的譯名 你反而會誤會 另外 中文還有很大的問題是 會把一些~不同語言不同拼法的球員 變成同一位XDDD 例如~HENDERSON 跟HANDERSON 中文可能都叫韓德森 但其實是兩個人 這時又有混淆的問題 至於用外語 最大的方便就是不用再想中文要怎麼譯 也不會有不統一的問題 但相對的 有些語言我們的發音可能不是那麼精準 也會有您所說的~不夠親切等問題 各有利弊 至於為什麼要選外文發音 其實對我而言 這樣是最方便的 因為我們轉播都會聽英文原音 英文唸什麼~我們跟著唸就對了 很方便 另外就是 我們平常要閱讀的比賽資料球員資料都是外文 看久了也覺得這樣比較習慣